¿Cuáles son las modalidades de la traducción?

La traducción puede ser clasificada según su clase, su tipo y su modalidad, y dentro de las distintas modalidades hay que tener en cuenta su medio, modo, subordinación del modo y modo traductor. Lo que se debe tener presente es que hay que tener en cuenta el canal, bien sea escrito u oral a través del cual se produce la comunicación que vendría siendo el medio, cuál sería la finalidad del texto original, que viene a ser el modo, y el soporte al que la traducción se debe adaptar. La división en el marco de la traducción y donde la mayoría de los autores están de acuerdo, es la que se establece entre la oral y la escrita.

Dentro de las modalidades  que engloba el ámbito de la traducción encontramos lo siguiente:

1.-Traducción oral:    

  • Interpretación simultanea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación de enlace
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación a la vista
  • Traducción social

2.-Traducción escrita:

 

2.1.-Según el uso de la lengua:

  • Traducción especializada
  • Traducción científico-técnica
  • Traducción económica-jurídica
  • Traducción literaria
  • Traducción general

2.2.-Humana:

  • Por ordenador
  • Traducción automática (TA)
  • Traducción asistida por ordenador (TAO)

2.3.-Según el medio:

  • Localización
  • Programas
  • Páginas web

3.-Audiovisual:

  • Sub-titulación
  • Doblaje
  • Supra titulación
  • Materiales audiovisuales

Conversando un poco de la clasificación o la modalidad enunciada anteriormente, podemos indicar lo siguiente:

1.-La traducción oral:

Tiene que ver con el mundo de la interpretación, que es donde se traduce una conversación  de un idioma a otro en un evento donde intervienen dos o más personas con idiomas diferentes. Un intérprete se encarga de traducir oralmente la conversación o el contenido de un texto para darlo a conocer a terceras personas.

Tenemos la interpretación simultanea que sirve para comunicar a un orador individual con un auditorio, cualquiera sea el tamaño del mismo, en tiempo real. Esto quiere decir que el orador tiene un discurso original y el intérprete va reproduciendo el mensaje con unos segundos de diferencia. El intérprete requiere de una gran agilidad mental, muy buena memoria, capacidad de concentración y atención,  tener un muy buen conocimiento de ambos idiomas (tanto la del orador como la del publico receptor del mensaje), además de tener un muy buen conocimiento del tema en cuestión.

En la interpretación consecutiva normalmente se da en conversaciones bilaterales entre grupos pequeños ya sean de origen político, comerciales o de negocios. Los intérpretes traducen segmentos mucho más extensos, ayudándose de notas escritas tomadas durante el discurso, resumiendo las ideas más importantes o principales, tomando nota de los datos esenciales que se dicen en la conversación entre los dos grupos o personas.

En la interpretación de enlace, se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, dentro de lo cual se pudieran inferir estas dos partes como dos personas, una persona o un pequeño grupo o dos pequeños grupos. Donde el intérprete debe poseer un dominio total de ambos idiomas.

La interpretación susurrada también  denominada chuchotage y se refiere al  tipo de interpretación que se realiza únicamente para un grupo muy reducido de clientes y de forma simultánea, para que puedan comprender el mensaje que se les está transmitiendo en otra lengua. El intérprete susurra a su cliente el mensaje del interlocutor sin interrumpir la comunicación.

En la interpretación a la vista, su finalidad es informar a aquellos que escuchan sobre los puntos esenciales de un documento escrito. Consiste en traducir oralmente un texto escrito, sin haberlo preparado antes.

La traducción social está dirigida básicamente a inmigrantes, se trata de una traducción donde el intérprete hace de intermediario entre las autoridades de un país y los distintos niveles de la administración  como  en, juzgados, tribunales, ayuntamientos, hospitales entre otros.

2.-La traducción escrita:

En la traducción escrita, existe una división la cual depende de tres factores, primero por el uso de la lengua, la clasificación humana y según el medio para el cual se traduce.

2.1.-Según el uso de la lengua, la traducción se divide en especializada, literaria y general.

En la traducción especializada podemos encontrar una gran variedad de modalidades que se caracterizan por su área de conocimiento. Dentro de ella se incluye:

  • Traducción científico-técnica
  • La económico-jurídica
  • Traducción literaria
  • Traducción general

 

2.2.-Humana:

Es llevada a cabo por un profesional especializado en el área.

Se divide en:

  • Traducción humana
  • Traducción por ordenador

 

2.3.-Según el medio:

Dependiendo del medio para el cual se traduce, así serán las normas y técnicas a utilizar. Se divide en:

  • Localización, se refiere a la traducción de programas informáticos
  • Programas: catálogos, programas de ayuda, licencias, etc.
  • Páginas web. Se refiere a la traducción del sitio web

 

3.-La traducción audiovisual:

Tiene una división de acuerdo a:

Sub titulación, se refiere a la traducción de un dialogo de los actores, el cual es reflejado en la pantalla para ser leído por los espectadores del programa.

El doblaje, consiste en hacer una traducción escrita de los diálogos de los actores o de los comentarios que acompañan los documentales. El especialista de la lengua tiene la tarea de traducir un guion, para que posteriormente el ajustador realice su trabajo y le pase el guion definitivo a los actores de doblaje. El ajustador es el encargado de asegurarse que el movimiento de los labios de los actores vaya en sincronía con el guion oral. La intención del doblaje no es solo traducir un guion, sino también adaptarlo a la cultura del espectador

La supra titulación, se realiza en las óperas, para facilitar al espectador el desarrollo de la acción. Consiste es sintetizar los fragmentos de cantábile y los recitativos; esta síntesis aparece en una pantalla luminosa instalada en la parte superior del escenario o detrás de los asientos del público

La traducción de materiales audiovisuales incluye por ejemplo enciclopedias editadas en soportes ópticos. Son documentos que contienen tanto textos, como imágenes fijas, fragmentos de vídeo o audio, etc. La traducción de materiales audiovisuales incluye por ejemplo enciclopedias editadas en soportes ópticos. Son documentos que contienen tanto textos, como imágenes fijas, fragmentos de vídeo o audio.

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.